Novi Zagreb - Nakon nedavnog doživljaja u udruzi,
radionice u kojoj su uključeni gluhoslijepi, gluhi, čujući, dolazi do
problematične situacije u kojoj se sklanja čujuća osoba iz situacije. A na
pitanje kojom logikom, odgovor je- pa znaš da percepcija (regularnog) svijeta
nije ista kao percepcija gluhoslijepe osobe. Mislim na onu mentalnu percepciju,
stavovima i razmišljanjima, oblikovanu iskustvima gluhoslijepe osobe.
Kako svi mi imamo potrebu negdje svoja
burna iskustva prepričati, tako je moj dragi idealan za to. Iako mu već idu na
uši van moja razmišljanja o svijetu gluhoslijepih, pokušavanja razumjeti kakav
je to život, kakav sklop u glavi. A on me iznenadio komentarom: “Vi mene
podsjećate na opatice, i to nekog strožeg reda! Pravila oblačenja su stroga:
crna jednostavna odjeća, kosa sklonjena s lica, nokti nelakirani i kratki, bez
ikakvog nakita. Tu ste da služite i pri tom smanjite svoju osobnost na najmanju
moguću mjeru.” Primjerice pravilo je da kad kao intervenor/prevoditelj naiđete
na poznatu osobu koja vam mahne, ne odmahnete odmah. Prvo prevedete
gluhoslijepoj osobi što se dogodilo pa ili i ona pozna osobu te mahne ili tek
tada vi mahnete. Sitnica? Nije! To je teška vježba samokontrole i zatomljavanja
sebe. Prevoditelj je prijenosnik informacija. U idealnom svijetu najbolje bi
bilo da je uniformiran kvalitetom usluge, specijaliziran tek po područjima
prevođenja (u zdravstvu, na sudu, u obrazovanju i slično). Kad gluhoslijepa
osoba dobije prevoditelja da joj je tako svejedno je li to Žana, Iris, Marko
ili Dunja. Uz dobrog prevoditelja on prevladava svoj hendikep. Nasmijao me ta
tu temu komentar kolegice prevoditeljice- “Ja sam štaka!” Ja sam pomagalo?!
Zamalo. Od tog pomagala se očekuje sigurnost, osmijeh i čvrsta ruka podrške,
neverbalni znak komunikacije koji odašilje poruku gluhoslijepoj osobi da je u
redu i on i situacija.
Svaki prevoditelj je moćniji u tom trenu od
svog korisnika. Moć daju informacije koje provoditelji primaju u izobilju.
Mogućnost reakcije. Interakcije. A to gluhoslijepa osoba baš nema. Ne može se
gluhoslijepa osoba na nekom sastanku sama demonstrativno dići i otići. Treba
prevoditelja za to. A taj prevoditelj mora izvrsno balansirati između dvojice
sugovornika. Prenositi osim teksta i emociju čujuće strane gluhoslijepom
korisniku. Istančano osjećati svog gluhoslijepog korisnika. Njegov mir ili
nemir. A u svemu tome što je moguće manje isticati se da uopće postoji tu.
Uspjeh gotovo svake komunikacije putem prevoditelja ovisi o njemu samom. Uz
dobrog prevoditelja gluhoslijepa osoba bude doživljavana kompetentnom, uz lošeg
glupom.
Hm, onda kad asocijacija na plemeniti poziv
opatica na služenje bude zamijenjen tehnološkim uspjehom, mene će zamijeniti
umjetna inteligencija. Uh, i moj maštoviti korisnik je to predvidio u svojoj
karikaturi.